Standard Chinese
| Name | Standard Chinese | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Altname | Standard Mandarin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Nativename | «現代標準漢語»; «现代标准汉语» | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| States | China, Taiwan, Singapore | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Speakers Label | Speakers | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Speakers | L1 and L2: 80% of China | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Familycolor | Sino-Tibetan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Fam2 | Sinitic | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Fam3 | Chinese | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Fam4 | Mandarin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Fam5 | Beijing Mandarin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Fam6 | Beijingese | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ancestor | Proto-Sino-Tibetan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ancestor2 | Old Chinese | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ancestor3 | Eastern Han Chinese | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ancestor4 | Middle Chinese | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ancestor5 | Old Mandarin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ancestor6 | Middle Mandarin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ancestor7 | Beijing Mandarin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Script | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Nation | *China (de facto, as Putonghua) *Taiwan (de facto, as Taiwanese Mandarin) *Singapore (as Mandarin) *United Nations (as Chinese) *Shanghai Cooperation Organisation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Agency | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Isoexception | dialect | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Iso6 | goyu (Guoyu) huyu (Huayu) cosc (Putonghua) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Notice | IPA | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Sign | Signed Chinese | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Glotto | none | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Map | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Mapcaption | Global distribution of Standard Mandarin speakers | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Mapscale | 1.2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Module |
|
Standard Chinese () is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912–1949). It is designated as the national lingua franca of China, one of the official languages of the United Nations and of Singapore, and one of the national languages of Taiwan. It is largely based on the Beijing dialect. Standard Chinese is a pluricentric language with local standards in mainland China, Taiwan and Singapore that mainly differ in their lexicon.
Like other Sinitic languages, Standard Chinese is a tonal language with topic-prominent organization and subject–verb–object (SVO) word order. Compared with southern varieties, the language has fewer vowels, final consonants and tones, but more initial consonants. It is an analytic language, albeit with many compound words.
In the context of linguistics, the dialect has been labeled Standard Northern Mandarin or Standard Beijing Mandarin, and in common speech simply Mandarin, more specifically qualified as Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin, or Standard Mandarin Chinese.
Naming
In English
Among linguists, Standard Chinese has been referred to as Standard Northern Mandarin or Standard Beijing Mandarin. It is colloquially referred to as simply Mandarin, though this term may also refer to the Mandarin dialect group as a whole, or the late imperial form used as a lingua franca. "Mandarin" is a translation of Guanhua (), which referred to the late imperial lingua franca. The term Modern Standard Mandarin is used to distinguish it from older forms.
In Chinese
''Guoyu'' and ''Putonghua''
The word Guoyu () was initially used during the late Qing dynasty to refer to the Manchu language. The 1655 Memoir of Qing Dynasty, Volume: Emperor Nurhaci («清太祖實錄») says: "(In 1631) as Manchu ministers do not comprehend the Han language, each ministry shall create a new position to be filled up by Han official who can comprehend the national language." However, the sense of Guoyu as a specific language variety promoted for general use by the citizenry was originally borrowed from Japan in the early 20th century. In 1902, the Japanese Diet had formed the National Language Research Council to standardize a form of the Japanese language dubbed («国語»). Reformers in the Qing bureaucracy took inspiration and borrowed the term into Chinese, and in 1909 the Qing education ministry officially proclaimed imperial Mandarin to be the national language.
The term Putonghua () dates back to 1906 in writings by Zhu Wenxiong to differentiate the standard vernacular Mandarin from Literary Chinese and other varieties of Chinese.
Usage concerns
Since 2000, the Chinese government has used the term "Countrywide common spoken and written language" (), while also making provisions for the use and protection of ethnic minority languages. The term is derived from the title of a 2000 law which defines Putonghua as the "Countrywide Common Spoken and Written Language".
Use of the term Putonghua ('common tongue') deliberately avoids calling the dialect a 'national language', in order to mitigate the impression of coercing minority groups to adopt the language of the majority. Such concerns were first raised by the early Communist leader Qu Qiubai in 1931. His concern echoed within the Communist Party, which adopted the term Putonghua in 1955. Since 1949, usage of the word Guoyu was phased out in the PRC, only surviving in established compound nouns, e.g. 'Mandopop' (), or 'Chinese cinema' ().
In Taiwan, Guoyu is the colloquial term for Standard Chinese. In 2017 and 2018, the Taiwanese government introduced two laws explicitly recognizing the indigenous Formosan languages and Hakka as "Languages of the nation" («國家語言») alongside Standard Chinese. Since then, there have been efforts to redefine Guoyu as encompassing all "languages of the nation", rather than exclusively referring to Standard Chinese.
''Hanyu'' and ''Zhongwen''
Among Chinese people, Hanyu () refers to spoken varieties of Chinese. Zhongwen () refers to written Chinese. Among foreigners, the term Hanyu is most commonly used in textbooks and Standard Chinese education, such as in the Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK) test.
''Huayu''
Until the mid-1960s, Huayu () referred to all the language varieties used among the Chinese nation. For example, Cantonese, Mandarin, and Hokkien films produced in Hong Kong were imported into Malaysia and collectively known as "Huayu cinema" until the mid-1960s. Gradually, the term has been re-appropriated to refer specifically to Standard Chinese. The term is mostly used in Singapore, Malaysia, Indonesia, and the Philippines.
History
History of Standard Chinese
The Chinese language has had considerable dialectal variation throughout its history, including prestige dialects and linguae francae used throughout the territory controlled by the dynastic states of China. For example, Confucius is thought to have used a dialect known as yayan rather than regional dialects; during the Han dynasty, texts also referred to (). The rime books that were written starting in the Northern and Southern period may have reflected standard systems of pronunciation. However, these standard dialects were mostly used by the educated elite, whose pronunciation may still have possessed great variation. For these elites, the Chinese language was unified in Literary Chinese, a form that was primarily written, as opposed to spoken.
Late empire
Mandarin (late imperial lingua franca)
The term Guanhua () was used during the Ming (1368–1644) and Qing (1644–1912) dynasties to refer to the lingua franca spoken within the imperial courts. The term "Mandarin" is borrowed directly from the Portuguese word «mandarim», in turn derived from the Sanskrit word ('minister')—and was initially used to refer to Chinese scholar-officials. The Portuguese then began referring to Guanhua as "the language of the mandarins".
The Chinese have different languages in different provinces, to such an extent that they cannot understand each other.... They also have another language which is like a universal and common language; this is the official language of the mandarins and of the court; it is among them like Latin among ourselves.... Two of our fathers Ruggieri and Matteo Ricci have been learning this mandarin language...
Alessandro Valignano
«Historia del Principio y Progresso de la Compañia de Jesus en las Indias Orientales» (1542–1564)
During the 17th century, the state had set up orthoepy academies () in an attempt to conform the speech of bureaucrats to the standard. These attempts had little success: as late as the 19th century, the emperor had difficulty understanding some of his ministers in court, who did not always follow a standard pronunciation.
Before the 19th century, the lingua franca was based on the Nanjing dialect, but later the Beijing dialect became increasingly influential, despite the mix of officials and commoners speaking various dialects in the capital, Beijing. By some accounts, as late as 1900 the position of the Nanjing dialect was considered by some to be above that of Beijing; the postal romanization standards established in 1906 included spellings that reflected elements of Nanjing pronunciation. The sense of Guoyu as a specific language variety promoted for general use by the citizenry was originally borrowed from Japan; in 1902 the Japanese Diet had formed the National Language Research Council to standardize a form of the Japanese language dubbed («国語»). Reformers in the Qing bureaucracy took inspiration and borrowed the term into Chinese, and in 1909 the Qing education ministry officially proclaimed imperial Mandarin as Guoyu (), the 'national language'.
Republican era
After the Republic of China was established in 1912, there was more success in promoting a common national language. A Commission on the Unification of Pronunciation was convened with delegates from the entire country. A Dictionary of National Pronunciation () was published in 1919, defining a hybrid pronunciation that did not match any existing speech. Meanwhile, despite the lack of a workable standardized pronunciation, colloquial literature in written vernacular Chinese continued to develop.
Gradually, the members of the National Language Commission came to settle upon the Beijing dialect, which became the major source of standard national pronunciation due to its prestigious status. In 1932, the commission published the Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use (), with little fanfare or official announcement. This dictionary was similar to the previous published one except that it normalized the pronunciations for all characters into the pronunciation of the Beijing dialect. Elements from other dialects continue to exist in the standard language, but as exceptions rather than the rule.
Following the end of the Chinese Civil War, the People's Republic of China (PRC) continued standardisation efforts on the mainland, and in 1955 officially began using Putonghua () instead of Guoyu, which remains the name used in Taiwan. The forms of Standard Chinese used in China and Taiwan have diverged somewhat since the end of the Civil War, especially in newer vocabulary, and a little in pronunciation.
In 1956, the PRC officially defined Standard Chinese as "the standard form of Modern Chinese with the Beijing phonological system as its norm of pronunciation, and Northern dialects as its base dialect, and looking to exemplary modern works in written vernacular Chinese for its grammatical norms." According to the official definition, Standard Chinese uses:
- The phonology of the Beijing dialect, if not always with each phoneme having the precise phonetic values as those heard in Beijing.
- The vocabulary of Mandarin dialects in general, excepting what are deemed to be slang and regionalisms. The vocabulary of all Chinese varieties, especially in more technical fields like science, law, and government, is very similar—akin to the profusion of Latin and Greek vocabulary in European languages. This means that much of the vocabulary of Standard Chinese is shared with all varieties of Chinese. Much of the colloquial vocabulary of the Beijing dialect is not considered part of Standard Chinese, and may not be understood by people outside Beijing.
- The grammar and idioms of exemplary modern Chinese literature, a form known as written vernacular Chinese. Written vernacular Chinese is loosely based upon a synthesis of predominantly northern grammar and vocabulary, with southern and Literary elements. This distinguishes Standard Chinese from the dialect heard on the streets of Beijing.
Proficiency in the new standard was initially limited, even among Mandarin speakers, but increased over the following decades.
| Early 1950s | 1984 | Comprehension | Comprehension | Speaking |
|---|---|---|---|
| Mandarin-speaking areas | 54 | 91 | 54 |
| non-Mandarin areas | 11 | 77 | 40 |
| whole country | 41 | 90 | 50 |
A 2007 survey conducted by the Chinese Ministry of Education indicated that 53.06% of the population were able to effectively communicate using Standard Chinese. By 2020, this figure had risen to over 80%.
Status
In both mainland China and Taiwan, Standard Chinese is used in most official contexts, as well as the media and educational system, contributing to its proliferation. As a result, it is now spoken by most people in both countries, though often with some regional or personal variation in vocabulary and pronunciation.
In overseas Chinese communities outside Asia where Cantonese once dominated, such as the Chinatown in Manhattan, the use of Standard Chinese, which is the primary lingua franca of more recent Chinese immigrants, is rapidly increasing.
Mainland China
While Standard Chinese was made China's official language in the early 20th century, local languages continue to be the main form of everyday communication in much of the country. The language policy adopted by the Chinese government promotes the use of Standard Chinese while also making allowances for the use and preservation of local varieties. From an official point of view, Standard Chinese serves as a lingua franca to facilitate communication between speakers of mutually unintelligible varieties of Chinese and non-Sinitic languages. The name Putonghua, or 'common speech', reinforces this idea. However, due to Standard Chinese being a "public" lingua franca, other Chinese varieties and even non-Sinitic languages have shown signs of losing ground to the standard dialect. In many areas, especially in southern China, it is commonly used for practical reasons, as linguistic diversity is so great that residents of neighboring cities may have difficulties communicating with each other without a lingua franca.
According to the Chinese government, their language policy been largely successful, with over 80% of the Chinese population able to speak Standard Chinese as of 2020. The Chinese government's current goal is to have 85% of the country's population speak Standard Chinese by 2025, and virtually the entire country by 2035. Throughout the country, Standard Chinese has heavily influenced local languages through diglossia, replacing them entirely in some cases, especially among younger people in urban areas.
The Chinese government is keen to promote Putonghua as the national lingua franca: under the National Common Language and Writing Law, the government is required to promote its use. Officially, the Chinese government has not stated its intent to replace regional varieties with Standard Chinese. However, regulations enacted by local governments to implement the national law have included measures to control the use of spoken dialects and traditional characters in writing. For example, the Guangdong National Language Regulations enacted in 2012 generally require broadcasts in the province to be in Standard Chinese, with programs and channels able to broadcast in other varieties if approved by the national or provincial government. Government employees, including teachers, conference holders, broadcasters, and TV staff are required to use Standard Chinese. In addition, public signage is to be written using simplified characters, with exceptions for historical sites, pre-registered logos, or when approved by the state. Public brands, seals, documents, websites, signs, and trade names are not to use traditional characters or character variants.
Some Chinese speakers who are older or from rural areas cannot speak Standard Chinese fluently or at all, though most are able to understand it. Meanwhile, those from urban areas—as well as younger speakers, who have received their education primarily in Standard Chinese—are almost all fluent in it, with some being unable to speak their local dialect.
The Chinese government has disseminated public service announcements promoting the use of Putonghua on television and the radio, as well as on public buses. The standardization campaign has been challenged by local dialectical and ethnic populations, who fear the loss of their cultural identity and native dialect. In the summer of 2010, reports of a planned increase in the use of the Putonghua on local television in Guangdong led to demonstrations on the streets by thousands of Cantonese-speaking citizens. While the use of Standard Chinese is encouraged as the common working language in predominantly Han areas on the mainland, the PRC has been more sensitive to the status of non-Sinitic minority languages, and has generally not discouraged their social use outside of education.
Hong Kong and Macau
In Hong Kong and Macau, which are special administrative regions of the PRC, there is diglossia between Cantonese () as the primary spoken language, alongside a local variety of written vernacular Chinese () used as the primary written language. Written Cantonese may also be used in informal settings such as advertisements, magazines, popular literature, and comics. Mixture of formal and informal written Chinese occurs to various degrees. After the handover of Hong Kong from the United Kingdom and handover of Macau from Portugal, their governments use Standard Chinese to communicate with the PRC's Central People's Government. There has been significant effort to promote use of Standard Chinese in Hong Kong since the handover, including the training of police and teachers.
Taiwan
Taiwanese Mandarin
Standard Chinese is the official language of Taiwan. Standard Chinese started being widely spoken in Taiwan following the end of the Chinese Civil War in 1949, with the relocation of the Kuomintang (KMT) to the island along with an influx of refugees from the mainland. The Standard Chinese used in Taiwan differs very little from that of mainland China, with differences largely being in technical vocabulary introduced after 1949.
Prior to 1949, the varieties most commonly spoken by Taiwan's Han population were Taiwanese Hokkien, as well as Hakka to a lesser extent. Much of the Taiwanese Aboriginal population spoke their native Formosan languages. During the period of martial law between 1949 and 1987, the Taiwanese government revived the Mandarin Promotion Council, discouraging or in some cases forbidding the use of Hokkien and other non-standard varieties. This resulted in Standard Chinese replacing Hokkien as the country's lingua franca, and ultimately, a political backlash in the 1990s. Starting in the 2000s during the administration of President Chen Shui-Bian, the Taiwanese government began making efforts to recognize the country's other languages. They began being taught in schools, and their use increased in media, though Standard Chinese remains the country's lingua franca. Chen often used Hokkien in his speeches; later Taiwanese President Lee Teng-hui also openly spoke Hokkien. In an amendment to the Enforcement Rules of the Passport Act («護照條例施行細則») passed on 9 August 2019, Taiwan's Ministry of Foreign Affairs announced that romanized spellings of names in Hoklo, Hakka and Aboriginal languages may be used in Taiwanese passports. Previously, only Mandarin names could be romanized.
Singapore
Singaporean Mandarin
Mandarin is one of the four official languages of Singapore, along with English, Malay, and Tamil. Historically, it was seldom used by the Chinese Singaporean community, which primarily spoke the Southern Chinese languages of Hokkien, Teochew, Cantonese, or Hakka. Standard Singaporean Mandarin is nearly identical to the standards of China and Taiwan, with minor vocabulary differences. It is the Mandarin variant used in education, media, and official settings. Meanwhile, a colloquial form called Singdarin is used in informal daily life and is heavily influenced in terms of both grammar and vocabulary by local languages such as Cantonese, Hokkien, and Malay. Instances of code-switching with English, Hokkien, Cantonese, Malay, or a combination thereof are also common.
In Singapore, the government has heavily promoted a "Speak Mandarin Campaign" since the late 1970s, with the use of other Chinese varieties in broadcast media being prohibited and their use in any context officially discouraged until recently. This has led to some resentment amongst the older generations, as Singapore's migrant Chinese community is made up almost entirely of people of south Chinese descent. Lee Kuan Yew, the initiator of the campaign, admitted that to most Chinese Singaporeans, Mandarin was a "stepmother tongue" rather than a true mother language. Nevertheless, he saw the need for a unified language among the Chinese community not biased in favor of any existing group.
Malaysia
Malaysian Mandarin
In Malaysia, Mandarin has been adopted by local Chinese-language schools as the medium of instruction with the standard shared with Singaporean Chinese. Together influenced by the Singaporean Speak Mandarin Campaign and Chinese culture revival movement in the 1980s, Malaysian Chinese started their own promotion of Mandarin too, and similar to Singapore, but to a lesser extent, experienced language shift from other Chinese variants to Mandarin. Today, Mandarin functions as lingua franca among Malaysian Chinese, while Hokkien and Cantonese are still retained in the northern part and central part of Peninsular Malaysia respectively.
Myanmar
Chinese people in Myanmar
In some regions controlled by insurgent groups in northern Myanmar, Mandarin serves as the lingua franca.
Education

In both mainland China and Taiwan, Standard Chinese is taught by immersion starting in elementary school. After the second grade, the entire educational system is in Standard Chinese, except for local language classes that have been taught for a few hours each week in Taiwan starting in the mid-1990s.
With an increase in internal migration in China, the official Putonghua Proficiency Test (PSC) has become popular. Employers often require a level of Standard Chinese proficiency from applicants depending on the position, and many university graduates on the mainland take the PSC before looking for a job.
Phonology
Standard Chinese phonology
The pronunciation of Standard Chinese is defined as that of the Beijing dialect.
The usual unit of analysis is the syllable, consisting of an optional initial consonant, an optional medial glide, a main vowel and an optional coda, and further distinguished by a tone.
| Labial | Alveolar | Dental sibilant | Retroflex | Palatal | Velar | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Nasals | |||||||
| Stops and affricates | unaspirated | ||||||
| aspirated | |||||||
| Fricatives | |||||||
| Approximants | ~ | ||||||
The palatal initials tɕ, tɕʰ and ɕ pose a classic problem of phonemic analysis. Since they occur only before high front vowels, they are in complementary distribution with three other series, the dental sibilants, retroflexes and velars, which never occur in this position.
| ɹ̩ | ɤ | a | ei | ai | ou | au | ən | an | əŋ | aŋ | ɚ |
| i | ie | ia | iou | iau | in | ien | iŋ | iaŋ | |||
| u | uo | ua | uei | uai | uən | uan | uŋ | uaŋ | |||
| y | ye | yn | yen | iuŋ |
The ɹ̩ final, which occurs only after dental sibilant and retroflex initials, is a syllabic approximant, prolonging the initial.
The rhotacized vowel ɚ forms a complete syllable.
A reduced form of this syllable occurs as a sub-syllabic suffix, spelled -r in pinyin and often with a diminutive connotation. The suffix modifies the coda of the base syllable in a rhotacizing process called erhua.
Each full syllable is pronounced with a phonemically distinctive pitch contour. There are four tonal categories, marked in pinyin with diacritics, as in the words (; 'mother'), («麻»; 'hemp'), (; 'horse') and (; 'curse'). The tonal categories also have secondary characteristics. For example, the third tone is long and murmured, whereas the fourth tone is relatively short. Statistically, vowels and tones are of similar importance in the language.
There are also weak syllables, including grammatical particles such as the interrogative ma () and certain syllables in polysyllabic words. These syllables are short, with their pitch determined by the preceding syllable. Such syllables are commonly described as being in the neutral tone.
Regional accents
It is common for Standard Chinese to be spoken with the speaker's regional accent, depending on factors such as age, level of education, and the need and frequency to speak in official or formal situations.
Due to evolution and standardization, Mandarin, although based on the Beijing dialect, is no longer synonymous with it. Part of this was due to the standardization to reflect a greater vocabulary scheme and a more archaic and "proper-sounding" pronunciation and vocabulary.
Distinctive features of the Beijing dialect are more extensive use of erhua in vocabulary items that are left unadorned in descriptions of the standard such as the Xiandai Hanyu Cidian, as well as more neutral tones. An example of standard versus Beijing dialect would be the standard (door) and Beijing .
While the Standard Chinese spoken in Taiwan is nearly identical to that of mainland China, the colloquial form has been heavily influenced by other local languages, especially Taiwanese Hokkien. Notable differences include: the merger of retroflex sounds (zh, ch, sh, r) with the alveolar series (z, c, s), frequent mergers of the "neutral tone" with a word's original tone, and absence of erhua (rhoticization). Code-switching between Mandarin and Taiwanese Hokkien is common, as the majority of the population continues to also speak the latter as a native language.
The stereotypical "southern Chinese" accent does not distinguish between retroflex and alveolar consonants, pronouncing pinyin zh tʂ, ch tʂʰ, and sh ʂ in the same way as z ts, c tsʰ, and s s respectively. Southern-accented Standard Chinese may also interchange l and n, final n and ng, and vowels i and ü y. Attitudes towards southern accents, particularly the Cantonese accent, range from disdain to admiration.
Grammar
Chinese grammar
Chinese is a strongly analytic language, having almost no inflectional morphemes, and relying on word order and particles to express relationships between the parts of a sentence.
Nouns are not marked for case and rarely marked for number.
Verbs are not marked for agreement or grammatical tense, but aspect is marked using post-verbal particles.
The basic word order is subject–verb–object (SVO), as in English.
Nouns are generally preceded by any modifiers (adjectives, possessives and relative clauses), and verbs also generally follow any modifiers (adverbs, auxiliary verbs and prepositional phrases).
The predicate can be an intransitive verb, a transitive verb followed by a direct object, a copula (linking verb) («是») followed by a noun phrase, etc.
In predicative use, Chinese adjectives function as stative verbs, forming complete predicates in their own right without a copula. For example,
Chinese additionally differs from English in that it forms another kind of sentence by stating a topic and following it by a comment. To do this in English, speakers generally flag the topic of a sentence by prefacing it with "as for". For example:
The time when something happens can be given by an explicit term such as "yesterday", by relative terms such as "formerly", etc.
As in many east Asian languages, classifiers or measure words are required when using numerals, demonstratives and similar quantifiers.
There are many different classifiers in the language, and each noun generally has a particular classifier associated with it.
The general classifier ge («个»/«個») is gradually replacing specific classifiers.
In word formation, the language allows for compounds and for reduplication.
Vocabulary
Many honorifics used in imperial China are also used in daily conversation in modern Mandarin, such as (; «贱»; 'my humble') and (; «贵»; 'your honorable').
Although Chinese speakers make a clear distinction between Standard Chinese and the Beijing dialect, there are aspects of Beijing dialect that have made it into the official standard. Standard Chinese has a T–V distinction between the polite and informal "you" that comes from the Beijing dialect, although its use is quite diminished in daily speech. It also distinguishes between "" ('we', including the listener) and "" ('we', not including the listener). In practice, neither distinction is commonly used by most Chinese, at least outside the Beijing area.
The following samples are some phrases from the Beijing dialect which are not yet accepted into Standard Chinese:
- «倍儿» means 'very much'; «拌蒜» means 'stagger'; «不吝» means 'do not worry about'; «撮» means 'eat'; «出溜» means 'slip'; «(大)老爷儿们儿» means 'man, male'.
The following samples are some phrases from Beijing dialect which have become accepted as Standard Chinese:
- «二把刀» means 'not very skillful'; «哥们儿» means 'good male friend', 'buddy'; «抠门儿» means 'frugal' or 'stingy'.
Writing system
Written vernacular Chinese
Standard Chinese is written with characters corresponding to syllables of the language, most of which represent a morpheme.
In most cases, these characters come from those used in Classical Chinese to write cognate morphemes of late Old Chinese, though their pronunciation, and often meaning, has shifted dramatically over two millennia.
However, there are several words, many of them heavily used, which have no classical counterpart or whose etymology is obscure.
Two strategies have been used to write such words:
- An unrelated character with the same or similar pronunciation might be used, especially if its original sense was no longer common. For example, the demonstrative pronouns 'this' and 'that' have no counterparts in Classical Chinese, which used «此» and «彼» respectively. Hence the character «這» (later simplified as «这») for 'to meet' was borrowed to write 'this', and the character «那» for , the name of a country and later a rare surname, was borrowed to write 'that'.
- A new character, usually a phono-semantic or semantic compound, might be created. For example, 'pursue', 'overtake', is written with a new character «趕», composed of the signific «走» 'run' and the phonetic «旱» 'drought'. This method was used to represent many elements in the periodic table.
The PRC, as well as several other governments and institutions, has promulgated a set of simplified character forms. Under this system, the forms of the words ('here') and ('there') changed from «這裏/這裡» and «那裏/那裡» to «这里» and «那里», among many other changes.
Chinese characters were traditionally read from top to bottom, right to left, but in modern usage it is more common to read from left to right.
Examples
| English | Traditional characters | Simplified characters | Pinyin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Hello | «你好!» | |||||||
| What is your name? | «你叫什麼名字?» | «你叫什么名字?» | ||||||
| My name is... | «我叫...» | ... | ||||||
| How are you? | «你好嗎?/ 你怎麼樣?» | «你好吗?/ 你怎么样?» | ||||||
| I am fine, how about you? | «我很好,你呢?» | |||||||
| I don't want it / I don't want to | «我不要。» | |||||||
| Thank you | «謝謝!» | «谢谢!» | ||||||
| Welcome | / You're welcome | (Literally: No need to thank me | ) / Don't mention it | (Literally: Don't be so polite | ) | «歡迎!/ 不用謝!/ 不客氣!» | «欢迎!/ 不用谢!/ 不客气!» | |
| Yes. / Correct. | «是。 / 對。/ 嗯。» | «是。 / 对。/ 嗯。» | ||||||
| No. / Incorrect. | «不是。/ 不對。/ 不。» | «不是。/ 不对。/ 不。» | ||||||
| When? | «什麼時候?» | «什么时候?» | ||||||
| How much money? | «多少錢?» | «多少钱?» | ||||||
| Can you speak a little slower? | «您能說得再慢些嗎?» | «您能说得再慢些吗?» | ||||||
| Good morning | / Good morning | «早上好! / 早安!» | ||||||
| Goodbye | «再見!» | «再见!» | ||||||
| How do you get to the airport? | «去機場怎麼走?» | «去机场怎么走?» | ||||||
| I want to fly to London on the eighteenth | «我想18號坐飛機到倫敦。» | «我想18号坐飞机到伦敦。» | ||||||
| How much will it cost to get to Munich? | «到慕尼黑要多少錢?» | «到慕尼黑要多少钱?» | ||||||
| I don't speak Chinese very well. | «我的漢語說得不太好。» | «我的汉语说得不太好。» | ||||||
| Do you speak English? | «你會說英語嗎?» | «你会说英语吗?» | ||||||
| I have no money. | «我沒有錢。» | «我没有钱。» |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Standard Chinese:
«人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。» «人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。» All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
See also
- Chinese speech synthesis
- Comparison of national standards of Chinese
- Mandarin Chinese in the Philippines
- Protection of the varieties of Chinese
- Chinese language law
- Yayan (Old Chinese)
Notes
References
Citations
- Over 80 percent of Chinese population speak Mandarin, Zhao, E'nuo, Wu, Yue, People's Daily, 16 October 2020, 2021-12-22, 30 September 2024, live
- Adamson, Bob, Multilingual China: National, Minority and Foreign Languages, 27 December 2021, Routledge, Feng, Anwei, Despite not being defined as such in the Constitution, , Putonghua, enjoys , de facto, status of the official language in China and is legislated as the standard form of Chinese., 29 January 2024, 30 September 2024, live
- zh:國家語言整體發展方案—推廣多元國家語言文化傳承及發展, www.ey.gov.tw, 7 July 2025, zh-tw
- Tai, James, Sign Languages of the World: A Comparative Handbook, 2015, 26 February 2020, Walter de Gruyter, Tsay, Jane, 30 September 2024, live
- Rohsenow, John S., Language Policy in the People's Republic of China, 2004, 22, 24, Zhou, Minglang, Fifty Years of Script and Written Language Reform in the P.R.C., Springer, accurately represent and express the sounds of standard Northern Mandarin (Putonghua) , ..., . Central to the , promotion of Putonghua, as a national language with a standard pronunciation as well as to assisting literacy in the non-, phonetic writing system, of Chinese characters was the development of a , system of phonetic symbols, with which to convey the pronunciation of spoken words and written characters in , standard northern Mandarin, .
- Ran, Yunyun, Proceedings of the second workshop "Chinese Accents and Accented Chinese" (2nd CAAC) 2016, at the Nordic Center, Fudan University, Shanghai, 26-27 October 2015, 2016, Sloos, Marjoleine, Weijer, Jeroen van de, 2016-12-11, On L2 English Intonation Patterns by Mandarin and Shanghainese Speakers: A Pilot Study, We recorded a number of English sentences spoken by speakers with Mandarin Chinese (standard northern Mandarin) as their first language and by Chinese speakers with , Shanghainese, as their first language, , ..., Weijer, Jeroen van de
- Bradley, David, Encyclopedia of the World's Endangered Languages, 2008, Moseley, Christopher, Chapter 5: East and Southeast Asia, Routledge, As a result of the spread of standard northern Mandarin and major regional varieties of provincial capitals since 1950, many of the smaller , tuyu, , 土語, are disappearing by being absorbed into larger regional , fangyan, , 方言, , which of course may be a sub-variety of Mandarin or something else., David Bradley (linguist), 5 November 2020, 30 September 2024, live
- Siegel, Jeff, The Handbook of Second Language Acquisition, 2003, Doughty, Catherine J., Long, Michael H., Chapter 8: Social Context, Blackwell Publishing, U.K., Escure , Escure, 1997, goes on to analyse second dialect texts of , Putonghua, (, standard Beijing Mandarin Chinese, ) produced by speakers of other , varieties of Chinese, , , in, , Wuhan, and , Suzhou, ., 5 November 2020, 30 September 2024, live
- Becoming Taiwanese: Negotiating Language, Culture and Identity, Ying-Chuan, Chen, University of Ottawa, 2013, 2020-02-19, ..., a consistent gender pattern found across all the age , cohort, s is that women were more concerned about their teachers' bad Mandarin pronunciation, and implied that it was an inferior form of Mandarin, which signified their aspiration to speak , standard Beijing Mandarin, , the good version of the language.
- Weng, Jeffrey, What is Mandarin? The social project of language standardization in early Republican China, The Journal of Asian Studies, 59, 1, 611–633, 2018, 10.1017/S0021911818000487, in common usage, 'Mandarin' or 'Mandarin Chinese' usually refers to China's standard spoken language. In fact, I would argue that this is the predominant meaning of the word, free
- Sanders, Robert M., The Four Languages of "Mandarin", 1987, Sino-Platonic Papers, 4, 2012-03-07
- Mandarin, Oxford Dictionary, 3 July 2020, dead
- 张杰, 清文化与满族精神, 2012, 张杰, 2020-11-05, 论清代满族语言文字在东北的兴废与影响, 辽宁民族出版社, zh, 1631年, 满大臣不解汉语,故每部设启心郎一员,以通晓国语之汉员为之,职正三品,每遇议事,座在其中参预之。
- 进一步贯彻实施国家通用语言文字法铸牢中华民族共同体意识, 2024-11-09, 人民日报
- Cao, Dehe, Cao Dehe (曹德和), 2011, Tribune of Social Sciences, 10, zh:恢复"国语名"称的建议为何不被接受_──《国家通用语言文字法》学习中的探讨和思考, zh
- Sponsored by , Council of Indigenous Peoples, 原住民族語言發展法, 2017-06-14, Indigenous Languages Development Act, Laws & Regulations Database of The Republic of China, , the Ministry of Justice, Indigenous languages are national languages. To carry out historical justice, promote the preservation and development of indigenous languages, and secure indigenous language usage and heritage, this act is enacted according to... , 原住民族語言為國家語言,為實現歷史正義,促進原住民族語言之保存與發展,保障原住民族語言之使用及傳承,依..., 5 November 2020, 13 February 2019, live
- Sponsored by , Hakka Affairs Council, 客家基本法, 2018-01-31, Hakka Basic Act, Laws & Regulations Database of The Republic of China, , the Ministry of Justice, Hakka language is one of the national languages, equal to the languages of other ethnic groups. The people shall be given guarantee on their right to study in Hakka language and use it in enjoying public services and partaking of the dissemination of resources. , 客語為國家語言之一,與各族群語言平等。人民以客語作為學習語言、接近使用公共服務及傳播資源等權利,應予保障。, 5 November 2020, 13 February 2019, live
- Wang, Baojian, Wang Baojian (王保鍵), 2018, Journal of Civil Service, 10, 3, 89, 92–96, zh:客家基本法之制定與發展:兼論 2018 年修法重點, 2020-11-05
- Xu, Weixian, 36–41, 2018, Xu Weixian (許維賢), Chinese films in Malaysia: local and overseas styles and auteur theory, zh:華語電影在後馬來西亞:土腔風格、華夷風與作者論, Lianjing chuban, zh
- Kane, Daniel, The Chinese Language: Its History and Current Usage, 22–23, 93, 2006, Tuttle Publishing
- Richard, Louis, Comprehensive geography of the Chinese empire and dependencies, 1908, 2024-03-06, Shanghai, Tusewei Press, Kennelly, M.
- Law of the People's Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language (Order of the President No.37), 31 October 2000, 27 April 2010, 24 July 2013, live, Gov.cn, For purposes of this Law, the standard spoken and written Chinese language means Putonghua (a common speech with pronunciation based on the Beijing dialect) and the standardized Chinese characters., zh:普通话就是现代汉民族共同语,是全国各民族通用的语言。普通话以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作语法规范
- More than half of Chinese can speak Mandarin, 7 March 2007, Xinhua, 10 November 2017, 4 December 2018, live
- Semple, Kirk, In Chinatown, Sound of the Future Is Mandarin, 21 October 2009, The New York Times, 18 July 2011, 14 July 2011, live
- Spolsky, Bernard, Language management in the People's Republic of China, December 2014, Linguistic Society of America, 90, 168, 13 May 2023, 30 September 2024, live
- China says 85% of citizens will use Mandarin by 2025, ABC News, 2021-12-22, en
- Zuo, Xinyi, Proceedings of the 2020 3rd International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2020), 2020-12-16, 56–59, Effects of Ways of Communication on the Preservation of Shanghai Dialect, Atlantis Press, en, 10.2991/assehr.k.201214.465, 234515573, free, 13 May 2023, 30 September 2024, live
- 18 December 2011, zh:广东省国家通用语言文字规定, Full Text of Guangdong National Language Regulations, zh, news.ifeng.com, 6 January 2012
- dead, 9 February 2013, worldjournal.com, zh, zh:廣東限制粵語廣播恐爆抗議潮, Protests Worries As Guangdong Pushes New Language Bill, 6 January 2012
- Oriental Daily (Hong Kong), zh, zh:廣東廢粵語滅繁體, Guangdong Limits Use of Cantonese Language and Traditional Chinese Characters, 6 January 2012
- 17 December 2011, Guangzhou Daily, zh, zh:粤语将何去何从?广东省国家通用语言文字规定明年实行, Guangdong National Language Regulations Puts Cantonese Language in the Crosshairs, 1 January 2012, 6 January 2012
- 18 December 2011, zh:粵嚴令媒體推普限制粵方言, Guangdong's Strict New Media Laws Oppresses Cantonese, zh, Sing Tao Daily, 6 January 2012, Yahoo News Hong Kong
- Luo, Chris, One-third of Chinese do not speak Putonghua, says Education Ministry, 2014-09-23, South China Morning Post, 2017-09-18, 2 June 2015, live, Hong Kong
- Lee, Siu-lun, The Learning and Teaching of Cantonese as a Second Language, 2023, Abingdon/New York, Routledge, en
- Shi, Dingxu, Hong Kong written Chinese: Language change induced by language contact, 2006-10-12, Journal of Asian Pacific Communication, 16, 2, 299–318, en, 10.1075/japc.16.2.09shi, 143191355, 28 June 2023, 30 September 2024, live, subscription
- Standing Committee on Language Education & Research, Putonghua promotion stepped up, 25 March 2006, 12 February 2011, 21 July 2011, dead, Hong Kong Government
- Online training to boost Chinese skills, 12 February 2011, 21 July 2011, live, Hong Kong Police Department
- Hong Kong LegCo, Panel on Education working reports, 19 April 1999, 12 February 2011, 21 July 2011, live, Hong Kong Government
- Yao, Qian, Analysis of Computer Terminology Translation Differences between Taiwan and Mainland China, September 2014, Advanced Materials Research, 1030-1032, 1650–1652, 10.4028/www.scientific.net/AMR.1030-1032.1650, 136508776
- Hubbs, Elizabeth, Taiwan language-in-education policy: social, cultural and practical implications, Arizona Working Papers in SLA & Teaching, 20, 76–95, 13 May 2023, 30 September 2024, live
- Jason Pan, NTU professors' language rule draws groups' ire, 16 August 2019, Taipei Times, 17 August 2019, 17 August 2019, live
- New Hokkien drama aimed at seniors to be launched on Sep 9, 1 September 2016, Channel News Asia, 19 December 2016
- Yew, Lee Kuan, From Third World to First: The Singapore Story: 1965-2000, 2000-10-03, Harper Collins, 7275961M
- Aung Thein Kha, In Myanmar's Remote Mongla Region, Mandarin Supplants The Burmese Language, 17 September 2019, Radio Free Asia, 31 May 2020, Gerin, Roseanne, 5 May 2020, live
- Surendran, Dinoj, Levow, Gina-Anne, 2007-04-16, The functional load of tone in Mandarin is as high as that of vowels, 99–102, Proceedings of the International Conference on Speech Prosody 2004, Bernard, Bel, Isabelle, Marlien, SProSIG, 2004
- Chiu, Miao-chin, Code-switching and Identity Constructions in Taiwan TV Commercials, April 2012, Monumenta Taiwanica, 5, 24 May 2020, 7 August 2020, dead
- Blum, Susan D., China Off Center: Mapping the Margins of the Middle Kingdom, 160–161, 2002, Blum, Susan Debra, Jensen, Lionel M, Ethnic and Linguistic Diversity in Kunming, University of Hawaii Press
- Universal Declaration of Human Rights - Chinese, Mandarin (Simplified), unicode.org, 11 January 2022, 19 January 2022, dead
- Universal Declaration of Human Rights - Chinese, Mandarin (Simplified), unicode.org, 11 January 2022, 19 January 2022, dead
- Nations, United, Universal Declaration of Human Rights, United Nations, 11 January 2022, 16 March 2021, live
Works cited
- Adelaar, K. Alexander, Contact languages in Indonesia and Malaysia other than Malay, 695–711, Wurm, Stephen A., Stephen Wurm, Mühlhäusler, Peter, Tryon, Darrell T., Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas: Vol II: Texts, de Gruyter Mouton, 1996, 10.1515/9783110819724, .
- Bradley, David, David Bradley (linguist), Chinese as a pluricentric language, 305–324, Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations, Michael G., Clyne, Walter de Gruyter, 1992, .
- Mandarin Primer: an Intensive Course in Spoken Chinese, Chao, Yuen Ren, Yuen Ren Chao, Harvard University Press, 1948, .
- Chen, Ping, Modern Chinese: History and sociolinguistics, New York, Cambridge University Press, 1999, ., registration
- Coblin, W. South, Weldon South Coblin, A brief history of Mandarin, Journal of the American Oriental Society, 120, 4, 2000, 537–552, 606615, ., 10.2307/606615
- The phonology of standard Chinese, San, Duanmu, Oxford University Press, 2nd, 2007, .
- Standard Chinese (Beijing), Lee, Wai-Sum, Zee, Eric, Journal of the International Phonetic Association, 33, 1, 109–112, 2003, 10.1017/S0025100303001208, ., free
- Charles N., Li, Sandra A., Thompson, Sandra Thompson (linguist), Mandarin Chinese: A functional reference grammar, Berkeley, University of California Press, 1981, .
- Li, Yuming, Language Planning in China, 2015, Mouton de Gruyter, Language Policies and Practices in China, Berlin
- Sihua, Liang, Language Attitudes and Identities in Multilingual China: A Linguistic Ethnography, Springer International, 2014, .
- Helen T., Lin, Essential Grammar for Modern Chinese, Boston, Cheng & Tsui, 1981, .
- Mair, Victor H., Victor H. Mair, What Is a Chinese "Dialect/Topolect"? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic terms, Sino-Platonic Papers, 29, 1991, 1–31, ., 15 April 2018, 10 May 2018, dead
- Mair, Victor H., 3, Victor H. Mair, The Classification of Sinitic Languages: What Is "Chinese"?, Breaking Down the Barriers: Interdisciplinary Studies in Chinese Linguistics and Beyond, Beijing, Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2013, 735–754, Guangshun, Cao, Redouane, Djamouri, Hilary, Chappell, Thekla, Wiebusch, ., 15 April 2018, 16 April 2018, dead
- Norman, Jerry, Jerry Norman (sinologist), Chinese, Cambridge, Cambridge University Press, 1988, .
- Ramsey, S. Robert, S. Robert Ramsey, The languages of China, Princeton, NJ, Princeton University Press, 1987, .
- Scott, Mandy, Tiun, Hak-khiam, Mandarin-Only to Mandarin-Plus: Taiwan, Language Policy, 2007, 6, 1, 53–72, 10.1007/s10993-006-9040-5, 145009251, .
- Tam, Gina Anne, Dialect and Nationalism in China, 1860–1960, Cambridge University Press, 2020, .
- Wang, Xiaomei, Mandarin Spread in Malaysia, The University of Malaya Press, 2012, .
Further reading
- Chao, Yuen Ren, A Grammar of Spoken Chinese, 1968, 2nd, University of California Press, registration
- Hsia, T., China's Language Reforms, Far Eastern Publications, Yale University, (New Haven), 1956.
- Ladefoged, Peter; & Maddieson, Ian (1996). The sounds of the world's languages. Oxford: Blackwell Publishers. isbn 978-0-631-19814-7 (hbk); isbn 978-0-631-19815-4 (pbk).
- Ladefoged, Peter, Places of articulation: An investigation of Pekingese fricatives and affricates, Journal of Phonetics, 12, 3, 267–278, 1984, 10.1016/S0095-4470(19)30883-6, Wu, Zhongji, free
- Lehmann, W. P. (ed.), Language & Linguistics in the People's Republic of China, University of Texas Press, (Austin), 1975.
- Le, Wai-Sum, Zee, Eric, Standard Chinese (Beijing), 2003 June, 33, 1, 109-112, 10.1017/S0025100303001208
- Lin, Y., Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage, The Chinese University of Hong Kong, 1972.
- Milsky, C., "New Developments in Language Reform", The China Quarterly, No. 53, (January–March 1973), pp. 98–133.
- Seybolt, P. J. and Chiang, G. K. (eds.), Language Reform in China: Documents and Commentary, M. E. Sharpe (White Plains), 1979. isbn 978-0-87332-081-8.
- Simon, W., A Beginners' Chinese-English Dictionary of the National Language (Gwoyeu): Fourth Revised Edition, Lund Humphries (London), 1975.
- Weng, Jeffrey, What Is Mandarin? The Social Project of Language Standardization in Early Republican China, 2018, The Journal of Asian Studies, 77, 3, 611–633, 10.1017/S0021911818000487, 166176089, none, free
External links
- Video - Talk by David Moser
Category:Languages of China
Category:Languages of Taiwan
Category:Chinese languages in Singapore
Chinese
Category:Chinese language reform